In this extraordinary account, Carys Evans-Corrales takes the reader on a cultural rollercoaster ride. As a child growing up in the Singapore, Malaysia and Jamaica of the 1950s and 1960s, the author came into contact with a host of languages and cultural influences, ranging from the Hainanese she spoke as a toddler to the Welsh counting song and English nursery rhymes she was taught by her mother to the Mandarin songs of Chinese children. In Kuala Lumpur, she came into contact with Malay, whose idioms delighted her, and in Kingston, Jamaica, with Jamaican patois, where she was shocked by the racially charged atmosphere. In Jamaica, she was introduced to Spanish, which conditioned her next move – to study Linguistics at York University in the UK, specializing in Spanish. This, in turn, led to a year abroad in Seville, where the author played the role of Andalusian novia, and, after completing her undergraduate degree, to a year of research in Salamanca. During this year, she was offered a job at the university in Santiago de Compostela, where she went in 1974, just as the Franco years were coming to an end and Galicia was recovering its language and identity. But it was in a move to America, in 1985, that the author finally acquired her own identity and laid the ghosts of her past to rest. The account of these years is littered with anecdotes about local people, school friends, linguistic conundrums and political backdrops, and offers a sweeping view of the second half of the twentieth century lived out on three continents.
How are English words connected? Is there a consistent set of rules by which words in the English language are connected not according to their etymology, their evolution over time, but according to their letters? These letters may be rearranged, read back to front, altered according to the laws of phonetics, their position in the alphabet, their physical appearance, their numerical value. So while the reverse of live is evil, we can count down from I to O and find love instead (as sin gives son). The ego, by taking a step back in the alphabet, can be turned into God. Using the laws of phonetics, we can realize that the true purpose of the self is to serve. In The Life of a Translator, Jonathan Dunne offers a clear, direct introduction to the ways in which English words can be connected according to their DNA, arguing that words have something to tell us about human life, but their meaning is hidden and must be deciphered (God is code). In this sense, language is similar to the environment. We think we see what is around us, but we are spiritually blind even after we have opened our eyes, and it is this spiritual blindness causing a crisis in the world because of how we treat our world, the environment, each other and, ultimately, ourselves.
Pilar Pallarés is considered one of the most evocative voices in contemporary Galician poetry. A Leopard Am I, published in Galician in 2011, is her fourth poetry collection and was awarded the poetry prize of the Galician-Language Writers Association. She has also published In the Dusk (1980), Seventh Solitude (1984, winner of the Esquío Prize for poetry) and Book of Devorations (1996, winner of the Galician Critics' Prize for literary creation). She has written extensively on other Galician poets such as Rosalía de Castro (whose Galician Songs is published by Small Stations Press), Luís Pimentel and Ricardo Carvalho Calero. This is her first collection to appear in English.
Rosalía de Castro (1837-1885) is considered the founder of modern Galician literature. She wrote three major books of poetry: two in Galician, Galician Songs and New Leaves, and one in Spanish, On the Banks of the Sar. Nourished by the popular songs the author heard around her, Galician Songs was first published in 1863 and dedicated on 17 May, the date that a hundred years later, in 1963, would become and has remained Galician Literature Day, when the work of a particular Galician author is celebrated. Galician Songs marks the first full publication of any of Rosalía de Castro's books of poetry in English and is accompanied by a translator's introduction that argues for the importance and contemporaneity of the author's work and poetics, not just in Galician, but in English.
Long Night of Stone is the most famous book of Galician poetry published during Franco's dictatorship. The poem with this title is the result of the author's imprisonment in Celanova Monastery during the Spanish Civil War; the book is read as a metaphor for the long years of dictatorship that ensued. Celso Emilio Ferreiro, a man of unwavering commitment, who stands with the downtrodden and oppressed and refuses to give up hope on the world, was himself born in Celanova, a town in the province of Ourense, in 1912 and died in Vigo in 1979. The message the book contains is surprisingly modern, inviting us as it does to investigate the truth of our own time and find our poetry.
There are three main branches in Karen Harrison's poetry – mythological interpretation, journeying and intimate experiences. These sometimes intertwine, sometimes stay parallel. And the crown is full of movement with falling leaves at the edge of summer (her primordial sorrow) and elegant trembling of language. The movement is often a pulse. Some poems maintain their distance, others crush you with their closeness. But this is not a feminine poetry of attraction and sentiment, anticipating and inducing, it is a traveller's poetry in which the poet floats free with her images and readers solely dependent on the river's currents. A confirmation of Heraclitus' "Everything is one". Where rivers are trees from above.
A remarkable collection of literary sketches and perhaps this author's best known work together with Merlin and Company (which was published by Everyman in 1996). Here the author from Mondoñedo takes us on a whirlwind tour of the local characters he meets (invents?) and the fantastical adventures they relate. The second in our series of Galician Classics, this new translation by Kathleen March promises to reintroduce the reader to the joys of Cunqueiro’s unexpected world.
This volume brings together, for the first time in English translation, all three books of poetry by this author, two of them published in his lifetime (Poems 1981/1991 and Last Poetry of Love and Illness 1992-1995) and one posthumously (Poems for a Skylark). Like any true poet, Lois Pereiro lived on the edge, between cultures, spending time outside his native Galicia in Madrid, learning foreign languages, travelling as much as he could. He was also the victim of toxic oil syndrome at an early age, which was followed by a heroin addiction and the contraction of AIDS. He died at 38, having been forced to write "with delicacy in a Pandora’s box of pain".
An anthology of 80 poems in English translation. Manuel Rivas is Galicia's most international author, having published four novels and a collection of short stories in Jonathan's English translation. Three films have been made of his work: Butterfly's Tongue, All Is Silence and The Carpenter's Pencil (this last novel is published in Bulgarian by SMALL STATIONS PRESS). Rivas' poems are earthy, a cry for us to come to our senses, and laden with beautiful imagery.
This revolutionary book sets out to persuade the reader that the English language is not the result of years of haphazard evolution, a chaotic atom-like conglomeration of words, but a carefully planned whole in which each word has its place and is connected by a consistent set of rules. It is not a coincidence that earth is heart or soil is soul, for instance, or that salt makes us last (‘You are the salt of the earth’) but last is in fact lst. This book journeys from the Book of Genesis and Creation to Revelation and the Last Judgement through the English language, suggesting that language has something to tell us about the environment and that he who would be true to himself is inexorably pushed out on to the margins.