What's New at SmallStations.com?
The following is news at SmallStations.com! Please click on the image to go to the relevant website...
In
July 2010, Tsveta was a guest at the First Tinos International Literary
Festival, held on the Greek island of Tinos, alongside poets from eighteen
countries, including
Anne Carson,
Tomaz Salamun and
Adam
Zagajewski. Tinos is famous for its dovecotes, marble sculptures and
icon of
the Virgin Mary.
In
May 2010, Jonathan was a visiting speaker at the third annual Sozopol Fiction
Seminar organised by the Elizabeth Kostova Foundation for Creative Writing in
Sozopol on the Bulgarian Black Sea coast. Jonathan took part in three
translation workshops alongside writers
Alex
Miller and Christopher
Merrill, editors Francis Bickmore
and Chad Post and translators
Milen Ruskov
and
Nadya Radulova. The seminar was attended by ten fellows, Bulgarian and
native English-speaking writers, including
Carin Clevidence,
Paul Vidich
and Zachary Karabashliev, and was
followed by a one-day event back in the Bulgarian capital, Sofia.
May
2010 saw the publication of a bilingual Anthology of Galician Literature
1196-1981, a selection of fifty-five texts edited and co-translated by
Jonathan and published by the two main Galician publishers,
Galaxia
and
Xerais, in collaboration with the
Galician Ministry of Culture. The book is designed to provide the general
reader with a history of Galician literature through the texts themselves.
Jonathan decided which genres, authors and books would be included and then
invited Galician writers and specialists to choose their favourite text. The
translation into English was provided by a team of twenty-two translators
foremost in the field of Galician-English translation. The anthology was
presented by the Galician Minister of Culture and the publishers in Santiago de
Compostela at the beginning of June.
reNOVA
GALIza, the magazine of the Galician Civic Forum of Barcelona, published
Jonathan's article in Galician on books of Galician literature in English
translation during the period 1964-2010. You can read the article
here. For an up-to-date
list of Galician books in English, go
here.
The
same week as his translation of The Seventh Gesture was published by
Shearsman Books, Jonathan's translation of Manuel Rivas' Galician novel
Books Burn Badly was published by Harvill Secker. This is the fifth book
by Manuel Rivas that Jonathan has translated. The author and his translator
presented the book at
Foyles bookshop in London and the Ashmolean Museum in Oxford at the end of
February 2010. An interview with the author and Amanda
Hopkinson was broadcast on the BBC Radio 4 programme
Open Book, presented
by Mariella Frostrup. There was also an interview with Jonathan on the RTE Radio
1 programme Arts Tonight,
presented by Vincent Woods.
Tsveta's
poetry book The Seventh Gesture was published in Jonathan's English translation
by
Shearsman Books in Exeter. This is the second language into which Tsveta's
book has been translated after a Serbian edition of the book came out in 2009.
To read a review of the English edition in Stride Magazine, click
here.
An
interview with Jonathan by Iago Martínez appeared in the Galician-language newspaper Xornal de
Galicia on 4 February 2010. You can read the interview in Galician
here.
Five poems from Tsveta's
book The Seventh Gesture in Dimitris Allos' translation appeared in
issue 10 of the Greek online magazine
Poema, together
with poems by Silvia Choleva and Ekaterina Yossifova.
Tsveta
had four poems included in a special, celebratory issue of Ah Maria, the
first private literary magazine in Bulgaria after the fall of Socialism, which
Tsveta co-edited when it first came out. The previous issue of this magazine, in 1999, was devoted
to classic writers of the 90s. Ten years later, the editor, Rumen Barosov, has
focused on eighty writers he considers are set to define Bulgarian literature. A
stylish magazine it is to be hoped will reappear in another ten years if not
before!
Six
poems by the elder statesman of Bulgarian poetry, Ivan Teofilov, in Jonathan's
translation appeared in the autumn 2009 issue of Modern Poetry in
Translation on the subject of Freed
Speech. This is the fourth Bulgarian poet made available to an English-reading
public in Jonathan's translation. He has also translated
Tsvetanka Elenkova,
Iana Boukova and
Ivona Tacheva.
In
September 2009, Tsveta was a guest at the fifth international poetry festival
Poeteka in Albania, with stops in Durrës, Elbasan, Berat and Tirana, alongside
poets such as Bogomil Gjuzel,
Américo Rodrigues and
Tom Sleigh. The organiser
of the event is the Albanian writer
Arian Leka.
Tsveta's
poetry book The Seventh Gesture has been published in Velimir Kostov's
Serbian translation! This is the first time a book of Tsveta's has appeared in another language. The book accompanies the Serbian magazine
Povelja and is distributed together with the magazine to all of its
subscribers. You can read a Serbian review of the book
here. Read some poems in English
here.
In
July 2009, Jonathan was invited to talk on Translation as a Means of
Promoting Galicia Abroad at the IX Congress of the International Association
of Galician Studies, held at Coruńa, Santiago and Vigo Universities. Most
of the talks are available to watch online on
Vigo University TV and include contributions by a host of Galician
specialists on the topic Galicia in Global Contexts: Perspectives for
the 21st Century. Watch Jonathan's talk in Galician
here. For a full list of
Galician books in English translation, go
here.
Jonathan's
text Translator as Pilgrim: Are We Alone When We Translate?, which he
read in Tsveta's translation at the Second International Meeting of Translators of Bulgarian Literature
held in Kremikovtsi, Sofia, in May 2009, appeared
in the summer 2009 issue of Hristiyantsvo i Kultura (Christianity and Culture),
edited by Kalin Yanakiev. You can read the text in English
here.
Tsveta's
poem Pain in Jonathan's translation appeared in the summer 2009 issue
of Poetry Review, the UK Poetry Society's magazine, edited by Fiona
Sampson. The issue includes work by Tadeusz Dabrowski, D. Nurkse, Carol Ann
Duffy
and Simon Armitage among others. Read a selection of Tsveta's poems
here.
Jonathan's
article on language Who Am I, translated into Bulgarian by Nadezhda
Toromanova, and Tsveta's translation of three poems by the Macedonian poet
Bogomil Gjuzel were published in issue 16 (2009) of Literary Balkans, Georgi
Grozdev's cultural magazine.
Who Am I first appeared on the
blog of the American magazine
Absinthe.
Fifteen
photographs by Jonathan were used for the covers and interior of the spring 2009
issue of the Bulgarian
magazine Hristiyantsvo i Kultura (Christianity and Culture), edited
by Kalin Yanakiev. This is the second time Jonathan's photographs have appeared
in a magazine. Most of the photographs are taken from exhibitions on our
gallery page. You can read a
short text Jonathan wrote to accompany the photographs
here.
The
trail-blazers Steve Dolph and Brandon Holmquest included six poems by Manuel
Rivas, translated and introduced by Jonathan, in the spring 2009 issue of their
magazine, Calque. Due to a lack of funding, this is the last issue of
Calque, in which poems appear in the original language and in English
translation. One wonders what does more for intercultural understanding and
world peace: a 370-page magazine of literature from around the world translated
into English or a US bomb, the cost of which is estimated by
WikiAnswers at
$25,000. The magazine opens with a wonderful quote from Borges: "Perhaps a time
will come when a translation will be considered as something in itself." Given
that everything we do is in effect translation, this would be a fine thing. Read
the poems and introduction
here. For an
anthology of Manuel Rivas' poetry in English published by Small Stations Press,
go here.
Jonathan's
translation of three poems by Tsveta and four poems by Iana Boukova appeared
in the 2009 issue of Zoland Poetry, edited by Roland Pease. Zoland
Poetry is an annual of contemporary writing from around the globe published
by Steerforth Press in the US. Click
here to read poems by Tsveta on
this website and here
to read poems by Iana published as part of the anthology
Take Five 07.
Tsveta's
translation of four poems by Pascale Petit appeared in the Bulgarian magazine for literature and art Savremennik, with
illustrations by Frida Kahlo and Picasso.
Balkani
has just published Tsveta's fourth book-length translation, The Distance
Between Us by Fiona Sampson. Fiona is well known in Bulgaria for her editing
of Orient Express and currently edits
Poetry
Review. The Distance Between Us has already appeared in Romanian
and Macedonian. Read an interview with Fiona
here.
Seventeen
poems from Tsveta's book The Seventh Gesture appeared in the
November 2008 issue of the online International Literary Quarterly,
translated and introduced by Jonathan. The issue has contributions from Amit
Chaudhuri and Andrew Motion among others and artwork by Tom Phillips, and is
edited by Peter Robertson. To read some of Tsveta's poems in English, click
here.
Zlatna
Greda, the magazine of the Vojvodina Society of Authors, included nine new
poems by Tsveta in its October 2008 issue. The poems were translated into
Serbian by Velimir Kostov, who has also translated Tsveta's poetry book
The Seventh Gesture.
The
autumn 2008 issue of the American magazine Absinthe included an essay by
Tsveta on the road to Bulgarian monasteries, with translation and photographs by
Jonathan. Jonathan's photograph of Christ washing the feet of his disciples from
Alino Monastery graces the
cover of the magazine. Click
here to read the essay. Click
here to view the cover
in full.
Tsveta's
essay Faith in Hans Christian Andersen's Fairy Tales was included in the
proceedings of a conference held in Sofia in April 2005 to celebrate the Danish
author's bicentenary, published by Sofia University Press in 2008.
A
book of short stories by Reynol Pérez Vázquez, Memorias del tedio (Memories
of Tedium), was published in Mexico by Editorial Font with a foreword by
Jonathan, El amor no es una cosa (Love Is Not a Thing). Jonathan also wrote the
foreword to Kasmet (Luck),
an anthology of Raymond Carver's poetry in Tsveta's Bulgarian translation
published by Small Stations Press.
In
September 2008, Tsveta was a guest at the Vilenica literary festival in Slovenia
alongside writers such as Yang Lian and
Zoé Valdés.
Previous participants include Milan Kundera and
Jaan Kaplinski. Twelve poems
from The Seventh Gesture appeared in the festival anthology,
translated into English by Jonathan and into Slovenian by Namita Subiotto. Read
some poems here.
Jonathan's
translation of Death Rites, a crime novel by the Spanish writer Alicia Giménez-Bartlett,
was published in June 2008 by Europa Editions in New York.
Poems
of Greek Texture, the brainchild of Tsveta, is an anthology of ten poets who
are listed according to where they live and are friends of Greece. It brings
together, in Greek and English original/translation, the following poets:
Katerina Anghelaki-Rooke, Dimitris Allos and
Iana Boukova in Greece,
Lyubomir Levchev, Tsvetanka
Elenkova and Jonathan Dunne
in Bulgaria, Dragan Danilov in Serbia, Jean-Claude Villain and Dostena Lavergne
in France and Peter Curman in Sweden. It was published in 2008 by the
International Writers and Translators Centre of Rhodes.
Tsveta's
translation of three short stories by Jonathan and four poems by Pascale Petit
appeared in the spring 2008 issue of the Bulgarian Translators
Association's magazine, Panorama. You can read some of Jonathan's stories
here.
Tsveta's
article Toughness and Tenderness in Miltos Sahtouris' Poetry appeared in
the March 2008 issue of Helios, the magazine of the International Writers
and Translators Centre of Rhodes.
Jonathan's
article based on his book The DNA
of the English Language appeared in Tsveta's translation in the
December 2007 issue of the magazine Hristiyantsvo i Kultura (Christianity and Culture),
edited by Yavor Dachkov. You
can read the article in Bulgarian
here.
A
Christmas gift for 2007: thirteen poems by "the important Bulgarian poet" Iana
Boukova in Jonathan's translation, published as part of the Shoestring Press
anthology Take Five 07 together with translations by Fred Beake, Peter De
Ville, Hamish Whyte and Augustus Young. You can read the poems
here.
Three
of Iana Boukova's poems in Jonathan's translation appeared in the
publication Karaoke Poetry Bar, an exciting project in Greece where
members of the public were invited to perform authors' work. To read a selection
of Iana's poems in Jonathan's translation, click
here.
Tsveta's translation
of eight poems by Raymond Carver appeared in Savremennik, the Bulgarian
magazine for literature and art. These poems form part of an anthology, Luck,
which is published by Small Stations Press. For further details,
please go to publications.
October
2007 saw the presentation in Sofia of the impressive Hemus Anthology of
Balkan Poetry, a 530-page anthology of poetry from Albania, Bosnia &
Herzegovina, Bulgaria, Greece, Macedonia, Romania and Serbia & Montenegro, which
is to be produced in all the Balkan languages and hopefully one day in English
translation. The Bulgarian edition pictured left includes Tsveta's translation
of five poems by Angelos Sikelianos.
The
autumn 2007 issue of Absinthe included three poems by Manuel Rivas in
Jonathan's translation from Galician. An anthology of Rivas' poetry translated
by Jonathan is published by Small Stations Press. Click
here to read John Burnside's
introduction to the anthology.
Six
poems by Tsveta in Jonathan's translation appeared in the autumn 2007 issue of Modern Poetry in Translation,
called Getting It Across.
In
August 2007, Altera published Tsveta's article Leafing Through Time from
her book of essays Time and
Relation, currently available from Small Stations Press. For a description
of this book, please go to
publications.
Georgi
Grozdev's cultural magazine Literary Balkans published Tsveta's article
Turkey's Philosopher's Stone from her book of essays Time and Relation
(for a description of this book, please go to
publications) together
with three new poems by Jonathan in the 2007 Turkish number, which included
prose by Orhan Pamuk and Asli Erdogan.
The
Bulgarian cultural magazine Altera published Tsveta's article The
Nerve System of England from her book of essays Time and Relation in
the April 2007 issue. For a description of this book, please go to
publications.
Six
"black poems" by Tsveta appeared in the spring 2007 issue of the Belgrade-based
magazine Kvartal, edited by the Serbian critic Vasa Pavković.
Six
poems by Manuel Rivas, translated from Galician by Jonathan, appeared in
the spring 2007 issue of Modern Poetry in Translation, edited by David
and Helen Constantine, on the subject of
Love and War. Click here
to read John Burnside's introduction to an anthology of Rivas' poetry published
by Small Stations Press.
Three
poems by Tsveta in Jonathan's translation, including the poem Small Stations,
after which this website is named, appeared in the spring 2007 issue of the
Detroit-based magazine Absinthe: New European Writing, edited by Dwayne
Hayes. This is Tsveta's first publication in the States. You can read the poems
here.
Panorama,
the magazine of the Bulgarian Translators Association, included seven poems by
Raymond Carver, translated by Tsveta into Bulgarian, in the March 2007 issue.
Information about an anthology of Raymond Carver's poetry in Tsveta's Bulgarian
translation can be found in
publications.
In
January 2007, the
Overlook Press in New York published Jonathan's first translation from
Catalan, the historical novel by Carme Riera In the Last Blue. This book
is published in the UK in April by
Duckworth.
In
January 2007, Harvill Secker published Montano, the sequel to Bartleby
& Co., by Enrique Vila-Matas in Jonathan's translation from Spanish. The
American edition is published in April by
New Directions
with the title Montano's Malady.
Poetry
Wales included four poems by Manuel Rivas, translated from Galician by
Jonathan, in the January 2007 issue. Click
here to read John Burnside's
introduction to an anthology of his poetry
published by Small Stations Press.
Fragments
from Tsveta's second collection, Amphipolis of the Nine Roads, appeared
in an anthology of the short form in Bulgarian poetry, edited and translated
into Hungarian by György Szondi and published by Napkút Kiadó in Budapest.
Both
Tsveta and Jonathan's poems appeared, with parallel Spanish translations by
Javier Cercas and Reynol Pérez Vázquez, in the 2006 issue of the impressive
Latin American poetry annual Ćrea, edited by Daniel Calabrese and
Eleonora Finkelstein.
Tsveta
edited an anthology of fourteen contemporary Bulgarian poets for the November-December
2006 issue of the Serbian magazine Polja.
Copyright for all materials on this site remains with their authors. Home - - - Contact