Home - - - Contact

 

What's New at SmallStations.com?

The following is news at SmallStations.com! Please click on the image to go to the relevant website...

 

 

In July 2010, Tsveta was a guest at the First Tinos International Literary Festival, held on the Greek island of Tinos, alongside poets from eighteen countries, including Anne Carson, Tomaz Salamun and Adam Zagajewski. Tinos is famous for its dovecotes, marble sculptures and icon of the Virgin Mary.

 

 

In May 2010, Jonathan was a visiting speaker at the third annual Sozopol Fiction Seminar organised by the Elizabeth Kostova Foundation for Creative Writing in Sozopol on the Bulgarian Black Sea coast. Jonathan took part in three translation workshops alongside writers Alex Miller and Christopher Merrill, editors Francis Bickmore and Chad Post and translators Milen Ruskov and Nadya Radulova. The seminar was attended by ten fellows, Bulgarian and native English-speaking writers, including Carin Clevidence, Paul Vidich and Zachary Karabashliev, and was followed by a one-day event back in the Bulgarian capital, Sofia.

 

 

May 2010 saw the publication of a bilingual Anthology of Galician Literature 1196-1981, a selection of fifty-five texts edited and co-translated by Jonathan and published by the two main Galician publishers, Galaxia and Xerais, in collaboration with the Galician Ministry of Culture. The book is designed to provide the general reader with a history of Galician literature through the texts themselves. Jonathan decided which genres, authors and books would be included and then invited Galician writers and specialists to choose their favourite text. The translation into English was provided by a team of twenty-two translators foremost in the field of Galician-English translation. The anthology was presented by the Galician Minister of Culture and the publishers in Santiago de Compostela at the beginning of June.

 

 

reNOVA GALIza, the magazine of the Galician Civic Forum of Barcelona, published Jonathan's article in Galician on books of Galician literature in English translation during the period 1964-2010. You can read the article here. For an up-to-date list of Galician books in English, go here.

 

 

The same week as his translation of The Seventh Gesture was published by Shearsman Books, Jonathan's translation of Manuel Rivas' Galician novel Books Burn Badly was published by Harvill Secker. This is the fifth book by Manuel Rivas that Jonathan has translated. The author and his translator presented the book at Foyles bookshop in London and the Ashmolean Museum in Oxford at the end of February 2010. An interview with the author and Amanda Hopkinson was broadcast on the BBC Radio 4 programme Open Book, presented by Mariella Frostrup. There was also an interview with Jonathan on the RTE Radio 1 programme Arts Tonight, presented by Vincent Woods.

 

 

Tsveta's poetry book The Seventh Gesture was published in Jonathan's English translation by Shearsman Books in Exeter. This is the second language into which Tsveta's book has been translated after a Serbian edition of the book came out in 2009. To read a review of the English edition in Stride Magazine, click here.

 

 

An interview with Jonathan by Iago Martínez appeared in the Galician-language newspaper Xornal de Galicia on 4 February 2010. You can read the interview in Galician here.

 

 

Five poems from Tsveta's book The Seventh Gesture in Dimitris Allos' translation appeared in issue 10 of the Greek online magazine Poema, together with poems by Silvia Choleva and Ekaterina Yossifova.

 

 

Tsveta had four poems included in a special, celebratory issue of Ah Maria, the first private literary magazine in Bulgaria after the fall of Socialism, which Tsveta co-edited when it first came out. The previous issue of this magazine, in 1999, was devoted to classic writers of the 90s. Ten years later, the editor, Rumen Barosov, has focused on eighty writers he considers are set to define Bulgarian literature. A stylish magazine it is to be hoped will reappear in another ten years if not before!

 

 

Six poems by the elder statesman of Bulgarian poetry, Ivan Teofilov, in Jonathan's translation appeared in the autumn 2009 issue of Modern Poetry in Translation on the subject of Freed Speech. This is the fourth Bulgarian poet made available to an English-reading public in Jonathan's translation. He has also translated Tsvetanka Elenkova, Iana Boukova and Ivona Tacheva.

 

 

In September 2009, Tsveta was a guest at the fifth international poetry festival Poeteka in Albania, with stops in Durrës, Elbasan, Berat and Tirana, alongside poets such as Bogomil Gjuzel, Américo Rodrigues and Tom Sleigh. The organiser of the event is the Albanian writer Arian Leka.

 

 

Tsveta's poetry book The Seventh Gesture has been published in Velimir Kostov's Serbian translation! This is the first time a book of Tsveta's has appeared in another language. The book accompanies the Serbian magazine Povelja and is distributed together with the magazine to all of its subscribers. You can read a Serbian review of the book here. Read some poems in English here.

 

 

In July 2009, Jonathan was invited to talk on Translation as a Means of Promoting Galicia Abroad at the IX Congress of the International Association of Galician Studies, held at Coruńa, Santiago and Vigo Universities. Most of the talks are available to watch online on Vigo University TV and include contributions by a host of Galician specialists on the topic Galicia in Global Contexts: Perspectives for the 21st Century. Watch Jonathan's talk in Galician here. For a full list of Galician books in English translation, go here.

 

 

Jonathan's text Translator as Pilgrim: Are We Alone When We Translate?, which he read in Tsveta's translation at the Second International Meeting of Translators of Bulgarian Literature held in Kremikovtsi, Sofia, in May 2009, appeared in the summer 2009 issue of Hristiyantsvo i Kultura (Christianity and Culture), edited by Kalin Yanakiev. You can read the text in English here.

 

 

Tsveta's poem Pain in Jonathan's translation appeared in the summer 2009 issue of Poetry Review, the UK Poetry Society's magazine, edited by Fiona Sampson. The issue includes work by Tadeusz Dabrowski, D. Nurkse, Carol Ann Duffy and Simon Armitage among others. Read a selection of Tsveta's poems here.

 

 

Jonathan's article on language Who Am I, translated into Bulgarian by Nadezhda Toromanova, and Tsveta's translation of three poems by the Macedonian poet Bogomil Gjuzel were published in issue 16 (2009) of Literary Balkans, Georgi Grozdev's cultural magazine. Who Am I first appeared on the blog of the American magazine Absinthe.

 

 

Fifteen photographs by Jonathan were used for the covers and interior of the spring 2009 issue of the Bulgarian magazine Hristiyantsvo i Kultura (Christianity and Culture), edited by Kalin Yanakiev. This is the second time Jonathan's photographs have appeared in a magazine. Most of the photographs are taken from exhibitions on our gallery page. You can read a short text Jonathan wrote to accompany the photographs here.

 

 

The trail-blazers Steve Dolph and Brandon Holmquest included six poems by Manuel Rivas, translated and introduced by Jonathan, in the spring 2009 issue of their magazine, Calque. Due to a lack of funding, this is the last issue of Calque, in which poems appear in the original language and in English translation. One wonders what does more for intercultural understanding and world peace: a 370-page magazine of literature from around the world translated into English or a US bomb, the cost of which is estimated by WikiAnswers at $25,000. The magazine opens with a wonderful quote from Borges: "Perhaps a time will come when a translation will be considered as something in itself." Given that everything we do is in effect translation, this would be a fine thing. Read the poems and introduction here. For an anthology of Manuel Rivas' poetry in English published by Small Stations Press, go here.

 

 

Jonathan's translation of three poems by Tsveta and four poems by Iana Boukova appeared in the 2009 issue of Zoland Poetry, edited by Roland Pease. Zoland Poetry is an annual of contemporary writing from around the globe published by Steerforth Press in the US. Click here to read poems by Tsveta on this website and here to read poems by Iana published as part of the anthology Take Five 07.

 

 

Tsveta's translation of four poems by Pascale Petit appeared in the Bulgarian magazine for literature and art Savremennik, with illustrations by Frida Kahlo and Picasso.

 

 

Balkani has just published Tsveta's fourth book-length translation, The Distance Between Us by Fiona Sampson. Fiona is well known in Bulgaria for her editing of Orient Express and currently edits Poetry Review. The Distance Between Us has already appeared in Romanian and Macedonian. Read an interview with Fiona here.

 

 

Seventeen poems from Tsveta's book The Seventh Gesture appeared in the November 2008 issue of the online International Literary Quarterly, translated and introduced by Jonathan. The issue has contributions from Amit Chaudhuri and Andrew Motion among others and artwork by Tom Phillips, and is edited by Peter Robertson. To read some of Tsveta's poems in English, click here.

 

 

Zlatna Greda, the magazine of the Vojvodina Society of Authors, included nine new poems by Tsveta in its October 2008 issue. The poems were translated into Serbian by Velimir Kostov, who has also translated Tsveta's poetry book The Seventh Gesture.

 

 

The autumn 2008 issue of the American magazine Absinthe included an essay by Tsveta on the road to Bulgarian monasteries, with translation and photographs by Jonathan. Jonathan's photograph of Christ washing the feet of his disciples from Alino Monastery graces the cover of the magazine. Click here to read the essay. Click here to view the cover in full.

 

 

Tsveta's essay Faith in Hans Christian Andersen's Fairy Tales was included in the proceedings of a conference held in Sofia in April 2005 to celebrate the Danish author's bicentenary, published by Sofia University Press in 2008.

 

 

A book of short stories by Reynol Pérez Vázquez, Memorias del tedio (Memories of Tedium), was published in Mexico by Editorial Font with a foreword by Jonathan, El amor no es una cosa (Love Is Not a Thing). Jonathan also wrote the foreword to Kasmet (Luck), an anthology of Raymond Carver's poetry in Tsveta's Bulgarian translation published by Small Stations Press.

 

 

In September 2008, Tsveta was a guest at the Vilenica literary festival in Slovenia alongside writers such as Yang Lian and Zoé Valdés. Previous participants include Milan Kundera and Jaan Kaplinski. Twelve poems from The Seventh Gesture appeared in the festival anthology, translated into English by Jonathan and into Slovenian by Namita Subiotto. Read some poems here.

 

 

Jonathan's translation of Death Rites, a crime novel by the Spanish writer Alicia Giménez-Bartlett, was published in June 2008 by Europa Editions in New York.

 

 

Poems of Greek Texture, the brainchild of Tsveta, is an anthology of ten poets who are listed according to where they live and are friends of Greece. It brings together, in Greek and English original/translation, the following poets: Katerina Anghelaki-Rooke, Dimitris Allos and Iana Boukova in Greece, Lyubomir Levchev, Tsvetanka Elenkova and Jonathan Dunne in Bulgaria, Dragan Danilov in Serbia, Jean-Claude Villain and Dostena Lavergne in France and Peter Curman in Sweden. It was published in 2008 by the International Writers and Translators Centre of Rhodes.

 

 

Tsveta's translation of three short stories by Jonathan and four poems by Pascale Petit appeared in the spring 2008 issue of the Bulgarian Translators Association's magazine, Panorama. You can read some of Jonathan's stories here.

 

 

Tsveta's article Toughness and Tenderness in Miltos Sahtouris' Poetry appeared in the March 2008 issue of Helios, the magazine of the International Writers and Translators Centre of Rhodes.

 

 

Jonathan's article based on his book The DNA of the English Language appeared in Tsveta's translation in the December 2007 issue of the magazine Hristiyantsvo i Kultura (Christianity and Culture), edited by Yavor Dachkov. You can read the article in Bulgarian here.

 

 

A Christmas gift for 2007: thirteen poems by "the important Bulgarian poet" Iana Boukova in Jonathan's translation, published as part of the Shoestring Press anthology Take Five 07 together with translations by Fred Beake, Peter De Ville, Hamish Whyte and Augustus Young. You can read the poems here.

 

 

Three of Iana Boukova's poems in Jonathan's translation appeared in the publication Karaoke Poetry Bar, an exciting project in Greece where members of the public were invited to perform authors' work. To read a selection of Iana's poems in Jonathan's translation, click here.

 

 

Tsveta's translation of eight poems by Raymond Carver appeared in Savremennik, the Bulgarian magazine for literature and art. These poems form part of an anthology, Luck, which is published by Small Stations Press. For further details, please go to publications.

 

 

October 2007 saw the presentation in Sofia of the impressive Hemus Anthology of Balkan Poetry, a 530-page anthology of poetry from Albania, Bosnia & Herzegovina, Bulgaria, Greece, Macedonia, Romania and Serbia & Montenegro, which is to be produced in all the Balkan languages and hopefully one day in English translation. The Bulgarian edition pictured left includes Tsveta's translation of five poems by Angelos Sikelianos.

 

 

The autumn 2007 issue of Absinthe included three poems by Manuel Rivas in Jonathan's translation from Galician. An anthology of Rivas' poetry translated by Jonathan is published by Small Stations Press. Click here to read John Burnside's introduction to the anthology.

 

 

Six poems by Tsveta in Jonathan's translation appeared in the autumn 2007 issue of Modern Poetry in Translation, called Getting It Across.

 

 

In August 2007, Altera published Tsveta's article Leafing Through Time from her book of essays Time and Relation, currently available from Small Stations Press. For a description of this book, please go to publications.

 

 

Georgi Grozdev's cultural magazine Literary Balkans published Tsveta's article Turkey's Philosopher's Stone from her book of essays Time and Relation (for a description of this book, please go to publications) together with three new poems by Jonathan in the 2007 Turkish number, which included prose by Orhan Pamuk and Asli Erdogan.

 

 

The Bulgarian cultural magazine Altera published Tsveta's article The Nerve System of England from her book of essays Time and Relation in the April 2007 issue. For a description of this book, please go to publications.

 

 

Six "black poems" by Tsveta appeared in the spring 2007 issue of the Belgrade-based magazine Kvartal, edited by the Serbian critic Vasa Pavković.

 

 

Six poems by Manuel Rivas, translated from Galician by Jonathan, appeared in the spring 2007 issue of Modern Poetry in Translation, edited by David and Helen Constantine, on the subject of Love and War. Click here to read John Burnside's introduction to an anthology of Rivas' poetry published by Small Stations Press.

 

 

Three poems by Tsveta in Jonathan's translation, including the poem Small Stations, after which this website is named, appeared in the spring 2007 issue of the Detroit-based magazine Absinthe: New European Writing, edited by Dwayne Hayes. This is Tsveta's first publication in the States. You can read the poems here.

 

 

Panorama, the magazine of the Bulgarian Translators Association, included seven poems by Raymond Carver, translated by Tsveta into Bulgarian, in the March 2007 issue. Information about an anthology of Raymond Carver's poetry in Tsveta's Bulgarian translation can be found in publications.

 

 

In January 2007, the Overlook Press in New York published Jonathan's first translation from Catalan, the historical novel by Carme Riera In the Last Blue. This book is published in the UK in April by Duckworth.

 

 

In January 2007, Harvill Secker published Montano, the sequel to Bartleby & Co., by Enrique Vila-Matas in Jonathan's translation from Spanish. The American edition is published in April by New Directions with the title Montano's Malady.

 

 

Poetry Wales included four poems by Manuel Rivas, translated from Galician by Jonathan, in the January 2007 issue. Click here to read John Burnside's introduction to an anthology of his poetry published by Small Stations Press.

 

 

Fragments from Tsveta's second collection, Amphipolis of the Nine Roads, appeared in an anthology of the short form in Bulgarian poetry, edited and translated into Hungarian by György Szondi and published by Napkút Kiadó in Budapest.

 

 

Both Tsveta and Jonathan's poems appeared, with parallel Spanish translations by Javier Cercas and Reynol Pérez Vázquez, in the 2006 issue of the impressive Latin American poetry annual Ćrea, edited by Daniel Calabrese and Eleonora Finkelstein.

 

 

Tsveta edited an anthology of fourteen contemporary Bulgarian poets for the November-December 2006 issue of the Serbian magazine Polja.

 

 

Copyright for all materials on this site remains with their authors. Home - - - Contact