Начало - - - Контакт

 

Какво ново в SmallStations.com?

Новините в SmallStations.com! Кликни върху образа, за да влезеш в желаната директория...

 

 

През февруари 2010 лондонското издателство Харвил Секър издаде още една книга в превод на Джонатан Дън. Това е последният роман на галисиеца Мануел Ривас Books Burn Badly. 700-те страници амалгама от поезия, история и фикшън са петата съвместна работа на автор и неговия преводач, които английската преса определи почти като музикален дует. Мануел Ривас е известен в България с романа си Моливът на дърводелеца, който излезе през 2009 от Смол Стейшънс Прес в превод на Мария Пачкова. 

 

Третата книга на Цветанка Еленкова Седмият жест бе издадена през февруари 2010 от престижното английско издателство Шиърсмън Буукс. Преводач е Джонатан Дън. Това е второ издание на стихосбирката след публикуването й в Сърбия през 2009 г.

 

 

Обширно интервю с Джонатан Дън излезе в галисийския вестник Xornal de Galicia през февруари 2010. Интервюто касае преводите му от този език и теми свързани с разпространението на галисийската литература в англоезичния свят. За да прочетеш интервюто, кликни тук.

 

 

Пет стихотворения от книгата Седмият жест на Цветанка Еленкова бяха публикувани в брой 10 на гръцкото литературно интернет списание Poema. Цветанка е в компанията на Екатерина Йосифова и Силвия Чолева. Преводът е на Димитрис Аллос.

 

 

Новият антологичен брой на Ах, Мария е отново и изненадващо факт. Отново, защото списанието не работи с никаква последователност, последният беше десет години назад, и изненадващо, защото все още има хора като Румен Баросов, главният редактор, който намирайки пари е готов да ги вложи в литература, и то естетски написана и събрана. Мария е както винаги загадъчна и съвременна - дали блоковите коментари са действителни или не, дали списанието прави характеристика повече на пишещите или четящите, или на пишещите-четящи. Деление, което е всъщност само фиктивно. Така че излезе българската литература като списание и космически кораб. В която има и четири стихотворения от Цветанка Еленкова.

 

 

Шест стихотворения от Иван Теофилов в превод на Джонатан Дън бяха публикувани в есенния брой за 2009 на престижното британско списание Modern Poetry in Translation. Негов създател е Тед Хюз, а Дейвид и Хелън Констънтайн са настоящите му редактори. Това е третият български поет, който излиза в превод на Джонатан след Цветанка Еленкова и Яна Букова.

 

 

През септември 2009 Цветанка Еленкова беше гост на петото издание на Международния поетичен фестивал в Албания - ПОЕТЕКА. Фестивалът бе организиран на изключително високо ниво с гости от 12 държави, между които поетите Богомил Гюзел, Том Слей, Америко Родригес, Бланка Андреу и др. Директор на фестивала е талантливият албански поет Ариан Лека. Главната наградата Пръстенът Поетека бе връчена на американеца Том Слей.

 

 

Стихосбирката на Цветанка Еленкова Седмият жест, издадена от Захарий Стоянов, 2005, излезе в превод на сръбски от престижното издателство Повеля! Тя се разпространява заедно с литературното списание със същото име. Преводач е Велимир Костов. Стихотворения от книгата на Цветанка са публикувани вече на 12 езика. Можеш да прочетеш няколко тук.

 

 

През юли 2009 Джонатан Дън беше гост на IX Конгрес на Международната асоциация за галисийски науки, състоял се в университетите във Виго, Коруня и Сантяго де Компостела. Главна тема на събитието бе Преводът като проекция на Галисия в чужбина. Изказването на Джонатан беше излъчено по университетската телевизия и може да бъде видяно тук. Романът на най-известния галисийски автор Мануел Ривас Моливът на дърводелеца, преведен на осемнайсет езика, излезе вече и на български от Смол Стейшънс Прес. Прочети глава от книгата тук.

 

 

Текстът на Джонатан Дън Преводачът като поклонник: сами ли сме, когато превеждаме?, който беше представен на втората Международна среща на преводачите на българска литература, състояла се в София през май 2009, бе публикуван в летния брой за 2009 на списание Християнство и култура. Главен редактор на изданието е проф. Калин Янакиев. Преводач е Цветанка Еленкова. Прочети текста тук.

 

 

В летния брой за 2009 на английското списание Poetry Review, което е най-престижното издание за поезия на острова, беше публикувано стихотворението Болка от Цветанка Еленкова. Тя е в компанията на автори като Карол Ан Дъфи, поетеса-лауреат на Кралицата, Саймън Армитаж, Джо Шапкот, Уенди Коуп, Рут Фейнлайт и др. Списанието е издание на The Poetry Society, излиза от 1909 и негов главен редактор е Фиона Сампсън. Прочети стихотворението тук!

 

 

В брой 16 за 2009 на списание Литературни Балкани, чийто издател е Георги Гроздев, излезе статията от Джонатан Дън Кой съм аз за Словото зад словата в английския език. Същата е публикувана за първи път в блога на американското списание Absinthe. В броя има и превод от Цветанка Еленкова на македонския поет Богомил Гюзел, стихове от предстоящата му книга на български Космогония или апокалипсис.

 

 

Петнайсет фотографии на Джонатан Дън от серията Духовна България украсиха корицата и страниците на пролетния брой за 2009 на списание Християнство и култура. Те са правени по време на  поклонничеството на Джонатан из българските манастири в периода 2006-2009 и са съпътствани с негов текст за фотографията, който може да бъде прочетен тук. Повече снимки от тази серия могат да бъдат видени на страницата на галерия. Преди година амерканското списание Absinthe също публикува снимки на Джонатан по темата.

 

 

В пролетния брой за 2009 на американското списание Calque бяха публикувани стихотворения от Мануел Ривас в превод и с предговор на Джонатан Дън от наскоро излязлата му книга от Смол Стейшънс Прес - От непознато до непознато. Това е последният брой поради липса на финансиране. Изданието е билингва в 370 страници, което прави несравнимо по-малко средствата отделяни от тези за една американска бомба, изчислена на 25 000 $. На първа страница стои цитат от Борхес: "Може би ще дойде време, когато преводът сам по себе си ще означава нещо." Прочети стихотворенията и предговора тук.

 

 

Три стихотворения от Цветанка Еленкова и четири от Яна Букова излязоха в американския литературен алманах Zoland Poetry през 2009. Преводът е на Джонатан Дън. Алманахът е годишно издание, специализирано в публикуването на съвременни автори от целия свят, негов главен редактор е Ролан Пийс.

 

 

Стихотворения от британската поетеса Паскал Пети бяха публикувани в първи брой за 2009 на списание Съвременник, преводът е на Цветанка Еленкова. Те са вдъхновени от живота и картините на Фрида Кало и илюстрирани с нейни творби.

 

 

Издателство Балкани публикува четвъртата книга в превод на Цветанка Еленкова - Дистанцията между нас от Фиона Сампсън. Фиона е добре известна в България като редактор на списание Orient Express, което публикува няколко български автори, в момента тя е редактор на Poetry Review. Дистанцията между нас е издавана на румънски и македонски. Прочети интервю с Фиона Сампсън тук.

 

 

Седемнайсет стихотворения от книгата на Цветанка Еленкова Седмият жест в превод на Джонатан Дън бяха включени в ноемврийския брой за 2008 на електронното списание International Literary Quarterly. Всеки брой на списанието е илюстриран с картини на известен художник - този с творби на Том Филипс. Сред авторите на броя са Андрю Моушън и Амит Чаудури. Главен редактор на списанието е Питър Робъртсън. За да прочетеш стихотворения от Цветанка, кликни тук.

 

 

В октомврийския брой за 2008 на списание Златна Греда, издание на Дружеството на писателите от Войводина, бяха публикувани девет стихотворения от Цветанка Еленкова в превод на Велимир Костов. Поводът бе участието й на Международния литературен фестивал в Нови Сад през август 2008, чийто организатор е поетът Йован Зивлак.

 

 

В есенния брой за 2008 на американското списание Absinthe излезе есе за българските манастири от Цветанка Еленкова, съпътствано с фотографии на Джонатан Дън. Снимка от Алинския манастир Умиване нозете на учениците украсява корицата. Кликни тук, за да прочетеш есето на английски. Кликни тук, за да видиш цялата корица.

 

 

Есе от Цветанка Еленкова Вярата в приказките на Х. К. Андерсен беше включено в сборника, посветен на 200 годишнината от рождението на писателя, събрал автори от Международната конференция през 2005 в София. Изданието е на Софийски университет "Св. Климент Охридски", 2008.

 

 

Излезе книгата с разкази на Рейнол Перес Васкес, Memorias del tedio (Мемоари на скуката), от издателство Фонт, Мексико с предговор от Джонатан Дън, El amor no es una cosa (Любовта не е нещо). Джонатан е автор и на предговора към антологията Късмет със стихотворения от Реймънд Карвър, в превод на Цветанка Еленкова, Смол Стейшънс Прес, 2008.

 

 

През септември 2008 Цветанка Еленкова бе гост на 23 Международен литературен фестивал Виленица, Словения. Сред останалите гости присъстваха известни имена като китайският поет Янг Лян и кубинската авторка Зои Валдес. Предишни участници във фестивала са били Милан Кундера, Ян Каплински, Ана Бландиана и др. Дванадесет стихотворения от книгата Седмият жест бяха включени в антологията на фестивала в превод на английски от Джонатан Дън и на словенски от Намита Субиотто. Прочети няколко стихотворения тук.

 

 

Преводът на Джонатан Дън на криминалния роман Death Rites от испанската авторка Алисия Хименес-Бартлет излезе през юни 2008 от Европа Едишънс, Ню Йорк.

 

 

Антологията Стихотворения с гръцка тъкан, проект на Цветанка Еленкова, е събрала десет поети-приятели със стихотворения, посветени на Гърция, но присъстващи не по национален, а регионален критерии. Книгата е билингва - на гръцки и английски, и включва текстове от Катерина Ангелаки-Рук, Димитрис Аллос и Яна Букова (Гърция), Любомир Левчев, Цветанка Еленкова и Джонатан Дън (България), Драган Данилов (Сърбия), Жан-Клод Вилен и Достена Лаверн (Франция) и Петер Кюрман (Швеция). Издател е Международният център на писателите и преводачите в Родос, 2008.

 

 

Превод на Цветанка Еленкова на три разказа от Джонатан Дън и на четири стихотворения от Паскал Пети бяха публикувани в пролетния брой за 2008 на списание Панорама, издание на Съюза на преводачите. За да прочетеш разкази от Джонатан, кликни тук.

 

 

Статията на Цветанка Еленкова Жестокост и нежност в поезията на Милтос Сахтурис излезе през март 2008 в списание Хелиос, издание на Международния център на писателите и преводачите в Родос.

 

 

Статия от Джонатан Дън, базирана върху книгата му ДНК на английския език излезе в декемврийския брой за 2007 на списание Християнство и култура, чийто главен редактор е проф. Калин Янакиев. За да се запознаеш със статията, кликни тук. За да прочетеш откъс от книгата на английски, кликни тук.

 

 

Коледен подарък 2007: тринадесет стихотворения от "значимия български поет" Яна Букова в превод на Джонатан Дън бяха публикувани в антологията на издателство Шуустринг Прес Take Five 07 заедно с преводи на Фред Бийк, Питър де Вил, Хеймиш Уайт и Аугустус Янг. За да прочетеш стихотворенията, кликни тук.

 

 

Три стихотворения от Яна Букова в превод на Джонатан Дън бяха включени в сборника Karaoke Poetry Bar, уникален проект, състоял се в Гърция, където хора от публиката изпълняват стихотворения от авторите, които са предпочели. За да прочетеш стихотворения от Яна в превод на Джонатан, кликни тук.

 

 

Съвременник, списание за литература и изкуство, публикува осем стихотворения от Реймънд Карвър в превод на Цветанка Еленкова. Те са част от антологията Късмет, която излезе от Смол Стейшънс Прес в началото на 2008. Повече информация за изданието се намира в книги!

 

 

През октомври 2007 излезе българското издание на многоочакваната и единствена по рода си Антология на балканската поезия Хемус, проект, който включва превод на всички балкански класици на всички балкански езици. В нея Цветанка Еленкова е превела гръцкия поет Ангелос Сикелянос.

 

 

В есенния брой за 2007 на списание Absinthe излязоха три стихотворения от Мануел Ривас в превод на Джонатан Дън от галисийски. В началото на 2009 Смол Стейшънс Прес издаде антология със стихотворения на Ривас. Кликни тук, за да прочетеш предговора на Джон Бърнсайд към антологията.

 

 

Шест стихотворения от Цветанка Еленкова в превод на Джонатан Дън бяха публикувани в есенния брой за 2007 на списание Modern Poetry in Translation, едно от най-престижните списания за поезия в Англия.

 

 

В августовския брой за 2007 на списание Алтера беше публикувано есето на Цветанка Еленкова Прелиствайки времето от книгата й Времето и връзката, която може да бъде поръчана от издателство Смол Стейшънс Прес. Повече информация за изданието се намира в книги.

 

 

Литературното списание Балкани, чийто главен редактор е Георги Гроздев, публикува есето на Цветанка Еленкова Философският камък на Турция от книгата й Времето и връзката (информация за изданието се намира в книги) заедно с три стихотворения от Джонатан Дън в своя турски брой за 2007. Сред авторите са Орхан Памук, Аслъ Ердоган и др.

 

 

Списание Алтера публикува есето на Цветанка Еленкова Нервната система на Англия от книгата й Времето и връзката в своя априлски брой за 2007. Повече информация за изданието се намира в книги.

 

 

Шест "черни стихотворения" от Цветанка Еленкова бяха публикувани в пролетния брой за 2007 на белградското списание Квартал, чийто главен редактор е сръбският критик Васа Павкович.

 

 

Шест стихотворения от Мануел Ривас в превод на Джонатан Дън от галисийски се появиха в пролетния брой за 2007 на престижното английско списание Modern Poetry in Translation. Кликни тук, за да прочетеш предговора на Джон Бърнсайд към поетичната антология на Ривас, издание на Смол Стейшънс Прес.

 

 

Три стихотворения от Цветанка Еленкова в превод на Джонатан Дън, включително Малките гари, дало името на този сайт, бяха публикувани в пролетния брой за 2007 на детройтското списание за нова европейска литература Absinthe, чийто главен редактор е Дуейн Хейз. Това е първа публикация на Цветанка в САЩ. За да прочетеш стихотворенията на английски, кликни тук.

 

 

Панорама, издание на Съюза на преводачите в България, включи седем стихотворения от Реймънд Карвър в превод на Цветанка Еленкова в мартенския си брой за 2007. Информация за антологията със стихотворения Късмет от Реймънд Карвър се намира в книги.

 

 

Овърлуук Прес, Ню Йорк, току-що публикува първия превод от каталонски на Джонатан Дън - историческия роман от Карме Риера In the Last Blue! Овърлуук издаде и преводите на Джонатан от галисийски на Мануел Ривас.

 

 

През януари 2007 Харвил Секър публикува Montano, след излязлата вече Bartleby & Co от Енрике Вила-Матас (в превод на Джонатан Дън от испански). Американското издание излиза през април 2007 от Ню Дайрекшънс със заглавие Montano's Malady.

 

 

Списанието Poetry Wales публикува четири стихотворения от Мануел Ривас (в превод на Джонатан Дън от галисийски) в януарския брой за 2007. Кликни тук, за да прочетеш предговора на Джон Бърнсайд към антологията със стихотворения, От непознато до непознато, издание на Смол Стейшънс Прес.

 

 

Фрагменти от втората стихосбирка на Цветанка Еленкова, Амфиполис на деветте пътя, бяха включени в Антология на кратката форма в българската поезия, преведена на унгарски от Дьорд Сонди и публикувана от издателство Napkút Kiadó.

 

 

Стихотворения от Джонатан Дън и Цветанка Еленкова бяха включени в антологичния брой за 2006 на латиноамериканско списание за поезия Ærea. Негови редактори в Чили и Аржентина са Даниел Калабрезе и Елеонора Финкълстайн. Преводите са на Хавиер Серкас и Рейнол Перес Васкес.

 

 

Цветанка Еленкова е съставител и редактор на Антологията от четиринайсет съвременни български поети в декемврийския брой за 2006 на сръбското списание Polja.

 

 

Правата върху материалите от този сайт принадлежат на авторите. Начало - - - Контакт