Начало - - - Контакт

 

Какво ново в SmallStations.com?

Новините в SmallStations.com! Кликни върху образа, за да влезеш в желаната директория...

 

 

2011

 

През октомври 2011 Джонатан беше гост на Франкфуртския панаир на книгата, където представи последните две издания от поредицата Галисийски класици, един проект на Смол Стейшънс Прес и Галисийското правителство. Презентацията се състоя на галисийския щанд в присъствието на министъра на културата на Галисия, Роберто Барела, директора на книгите, Франсиско Лопез, и директора на главното галисийско издателство Шерайс, Мануел Брагадо. Изложба с фотографии на Джонатан от неговото посещение във Франкфурт може да бъде видяна тук.

 

 

През септември 2011 излезе четвъртата стихосбирка на Цветанка Изкривяване от издателство Стигмати. Естетското оформление е дело на Яна Левиева, която прави всички книги на Смол Стейшънс Прес, а корицата е с фотография на авторката, представляваща капка дъжд върху теменуга. Цялата втора част е със заглавия на цветя. За книгата Йордан Ефтимов пише, че е като алхимичмна формула, в която думите са непоклатими: "много елиптична, събрана, но дишаща книга за любовта" (Литературен вестник, бр. 30/2011). Стихотворения от книгата могат да бъдат прочетени тук.

 

 

През септември 2011 Джонатан взе участие в семинар, посветен на галисийската книга на тема новите технологии като начин на промоциране на галисийската литература в чужбина, главно в английско говорящия свят. Събитието се състоя в Града на културата в Сантяго де Компостела.

 

 

През юни 2011 Джонатан взе участие в Световния литературен уикенд, организиран от книжарница Лондон Ревю заедно с Британския музей. Той представи своя текст за превода и участва с обширно интервю заедно с галисийския автор Мануел Ривас по повод последния му роман в негов превод Books Burn Badly. Запис на събитието може да видите тук.

 

 

По повод изданието от Смол Стейшънс Прес на Събрани стихотворения от Лоис Перейро, който е тазгодишния автор на Галисийския ден на литературата, Джонатан публикува своя статия за процеса на превода във вестник Xornal de Galicia.

 

 

Стихотворението "This is it" от новата стихосбирка на Цветанка Изкривяване беше публикувано в пролетния брой за 2011 на списание Poetry Review. Книгата излезе от Стигмати през септември, а през 2012 се очаква американското й издание.

 

 

През март 2011 Джонатан представи антологията на Съвременни галисийски поети в свой превод и съставителство, излязла като приложение на декемврийския брой на списание Poetry Review, заедно с главния редактор Фиона Сампсън. Събитието имаше широк отзвук в медиите в Галисия, както и по радио. Лондонското списание е най-тиражираното и престижно литературно издание във Великобритания с 4000 абоната и 100 годишна история.

 

 

Стихотворението на Цветанка Брат ми пишеше поезия бе изпратено до всички абонати на поетичния център на Оксфорд Бруукс като стихотворение на седмицата. То е от книгата й Седмият жест, издание на Шиърсмън Буукс. За да прочетеш повече от Цветанка, кликни тук.

 

 

2010

 

Трийсет и девет стихотворения от деветнайсет поети в превод и подбор на Джонатан бяха публикувани като приложение на зимния брой за 2010 на списание Poetry Review, чийто редактор е Фиона Сампсън. Нечуваното за поезия разпространение от 4 000 броя под формата на абонамент прави от тази публикация най-престижното издание на съвременната галисийска поезия до сега. Списанието може да бъде закупено тук. Приложението може да бъде изтеглено безплатно тук.

 

 

През декември 2010 Джонатан даде интервю за галисийската TV за програмата на Хесус Ферро Руибал Ben falado! Поводът е неговия превод на Антология на галисийската литература 1196-1981. Интервюто може да бъде видяно тук.

 

 

През декември 2010 Джонатан беше в журито на най-престижната галисийска награда за поезия Новакайшагалисия, която освен издание на книга включва и финансов подарък от 12 000 евро. Наградата взе младата поетеса Емма Педрейра за стихосбирката си Антитеза на руината.

 

 

Свет, списание за религия и култура, публикува в своя ноемврийски брой за 2010 статията на Цветанка Записки по българските манастири, илюстрирана с фотографии на Джонатан. Заедно с Християнсто и култура, това е другото основно издание на тази тематика в България. Негов главен редактор е Пламен Сивов. За първи път статията излиза в американското списание Absinthe през 2008.

 

 

През ноември 2010 британското списание Litro публикува разказ от испанската писателка Нина Мелеро в превод на Джонатан. Публикацията е съпроводена с интервю от авторката, която понастоящем живее в Лондон.

 

 

През октомври 2010 по случай Деня на преводача Джонатан беше поканен като гост-лектор от Асоциацията на професионалните преводачи във Виго, където сподели опита си на преводач през годините през призмата на своята емблематична книга ДНК на английския език.

 

 

През октомври 2010 Джонатан беше гост на Панаира на книгата във Франкфурт, където представи своята Антология на галисийскатна литература 1196-1981, издание на двете най-големи галисийски издателства Галаксиа и Шерайс. Очаква се да излезе втора част, посветена на съвременната галисийска литература, отново в съставителство, редакторство и превод на Джонатан.

 

 

След стихосбирката Дистаницията между нас от Фиона Сампсън, излезе антология със стихотворения на един от най-големите съвременни македонски поети Богомил Гюзел - Остров на сушата. В книгата са събрани 150 стихотворения. Другият преводач е Димитър Христов.

 

 

През юли 2010 Цветанка беше гост на Първия международен литературен фестивал на о. Тинос, Гърция. Тя представи стихотворения от новата си стихосбирка Изкривяване в превод на Джонатан, Димитрис Аллос и Василис Марагоз. Присъстваха автори от осемнайсет страни, между които Ан Карсън, Томаз Саламун, Адам Загаевски, Зирана Затели, Василис Василикос и др. Тинос е най-известния гръцки поклоннически център с чудотворната икона на Богородица, до която пилгримите извървяват пътя, пълзейки. Директор на фестивала е гръцкият поет Динос Сиотис.

 

През юни 2010 Джонатан даде интервю за галисийското радио за програмата на Ана Романи Diario Cultural. Поводът е неговия превод на Антология на галисийската литература 1196-1981. Интервюто може да бъде чуто тук.

 

 

През май 2010 Джонатан беше гост-лектор на Созополския семинар по творческо писане, организиран от фондация Елизабет Костова. Джонатан взе участие в три уъркшопа по творческо писане заедно с писателите Алекс Милър, Кристофър Мерил; редакторите Франсис Бикмор, Чад Поуст и преводачите Милен Русков и Надя Радулова. Участници бяха български и чуждестранни автори, между които Иван Димитров, Захари Карабашлиев, Пол Видич и Карин Клевидънс.

 

 

През май 2010 излезе многоочакваната и първа по рода си Антология на галисийската литература 1196-1981, чийто вдъхновител, съставител, редактор и преводач на част от текстовете е Джонатан. Изданието е двуезично и е публикувано от двете най-големи галисийски издателства Галаксиа и Шерайс, подкрепено е от Министерство на културата на Галисия. Антологията беше представена на официално събитие в началото на юни от министъра на културата.

 

 

Списание reNOVA GALIza, издание на галисийската общност в Барселона, публикува статия от Джонатан на тема Галисийската литература в английски превод за периода 1964-2010. Може да прочетеш статията тук.

 

 

Сръбското списание Матица Српска публикува десет стихотворения от Цветанка, част от антология с български писатели, в своя мартенски брой за 2010. Преводът е на Велимир Костов от стихосбирката Седмият жест, която излезе но сръбски през 2009, и на английски през 2010 от Шиърсмън Буукс. Прочети стихотворения на български тук и на сръбски тук.

 

 

За една седмица излязоха две книги в превод на Джонатан във Великобритания. След Седмият жест на Цветанка, новият роман на Мануел Ривас Books Burn Badly бе публикуван от издателство Харвил Секър. През февруари 2010 книгата беше представена в присъствие на автора и преводача в лондонската книжарница Foyles, както и в Оксфорд. Събитието беше отразено и по радио BBC.

 

 

Третата книга на Цветанка Седмият жест бе издадена през февруари 2010 от престижното английско издателство Шиърсмън Буукс. Преводач е Джонатан. Това е второ издание на стихосбирката след публикуването й в Сърбия през 2009.

 

 

Обширно интервю с Джонатан излезе в галисийския вестник Xornal de Galicia през февруари 2010. Интервюто касае преводите му от този език и теми, свързани с разпространението на галисийската литература в англоезичния свят. За да прочетеш, кликни тук.

 

 

2009

 

Пет стихотворения от книгата Седмият жест на Цветанка бяха публикувани в брой 10 на гръцкото литературно интернет списание E-Poema. Цветанка е в компанията на Екатерина Йосифова и Силвия Чолева. Преводът е на Димитрис Аллос.

 

 

Новият антологичен брой на Ах, Мария е отново изненадващ факт. Изненадващ, защото списанието не работи с никаква последователност, последният беше десет години назад, и защото все още има хора като Румен Баросов, главният редактор, който, намирайки пари е готов да ги вложи в литература, и то естетски написана и събрана. Така че, излезе българската литература като списание и космически кораб. В която има и четири стихотворения от Цветанка.

 

 

Шест стихотворения от Иван Теофилов в превод на Джонатан бяха публикувани в есенния брой за 2009 на престижното британско списание Modern Poetry in Translation. Негов създател е Тед Хюз, а Дейвид и Хелън Констънтайн са настоящите му редактори. Това е третият български поет, който излиза в превод на Джонатан след Цветанка Еленкова и Яна Букова.

 

 

През септември 2009 Цветанка беше гост на петото издание на Международния поетичен фестивал в Албания - ПОЕТЕКА. Фестивалът бе организиран на изключително високо ниво с гости от 12 държави, между които поетите Богомил Гюзел, Том Слей, Америко Родригес, Бланка Андреу и др. Директор на фестивала е талантливият албански поет Ариан Лека. Главната награда Пръстенът Поетека бе връчена на американеца Том Слей.

 

 

Стихосбирката на Цветанка Седмият жест, издадена от издателство Захарий Стоянов, излезе в превод на сръбски от престижното издателство Повеля през 2009. Тя се разпространява заедно с литературното списание със същото име. Преводач е Велимир Костов. Стихотворения от книгата са публикувани вече на 12 езика. Можеш да прочетеш няколко тук.

 

 

През юли 2009 Джонатан беше гост на IX Конгрес на Международната асоциация за галисийски науки, състоял се в университетите във Виго, Коруня и Сантяго де Компостела. Главна тема на събитието бе Преводът като проекция на Галисия в чужбина. Изказването на Джонатан беше излъчено по университетската телевизия и може да бъде видяно тук. Романът на най-известния галисийски автор Мануел Ривас Моливът на дърводелеца, преведен на осемнайсет езика, излезе вече и на български от Смол Стейшънс Прес. Прочети глава от книгата тук.

 

 

Текстът на Джонатан Преводачът като поклонник: сами ли сме, когато превеждаме?, който беше представен на втората Международна среща на преводачите на българска литература, състояла се в София през май 2009, бе публикуван в летния брой за 2009 на списание Християнство и култура. Главен редактор на изданието е проф. Калин Янакиев. Прочети текста тук.

 

 

В летния брой за 2009 на английското списание Poetry Review, което е най-престижното издание за поезия на острова, беше публикувано стихотворението на Цветанка - Болка. Тя е в компанията на автори като Карол Ан Дъфи, поетеса-лауреат на Кралицата, Саймън Армитаж, Джо Шапкот, Уенди Коуп, Рут Фейнлайт и др. Списанието е издание на The Poetry Society, излиза от 1909 и негов главен редактор е Фиона Сампсън. Прочети стихотворението тук.

 

 

В брой 16 за 2009 на списание Литературни Балкани, чийто издател е Георги Гроздев, излезе статия от Джонатан Кой съм аз - за Словото зад словата в английския език. Същата е публикувана за първи път в блога на американското списание Absinthe. В броя има и превод от Цветанка на македонския поет Богомил Гюзел, стихове от предстоящата му книга на български Остров на сушата.

 

 

Петнайсет фотографии на Джонатан украсиха корицата и страниците на пролетния брой за 2009 на списание Християнство и култура. Те са правени по време на поклонничеството на Джонатан и Цветанка до 130 български манастири в периода 2006-2009 и са съпътствани с негов текст, който може да бъде прочетен тук. Повече снимки от тази серия виж на страницата на галерия. Преди година амерканското списание Absinthe също публикува фотографии на Джонатан по темата.

 

 

В пролетния брой за 2009 на американското списание Calque бяха публикувани стихотворения от Мануел Ривас от наскоро излязлата му книга от Смол Стейшънс Прес - От непознато до непознато. Преводът и предговорът са на Джонатан. Прочети стихотворенията и предговора тук.

 

 

Три стихотворения от Цветанка и четири от Яна Букова излязоха в американския литературен алманах Zoland Poetry през 2009. Преводът е на Джонатан. Алманахът е годишно издание, специализирано в публикуването на съвременни автори от цял свят, негов главен редактор е Ролан Пийс.

 

 

Стихотворения от британската поетеса Паскал Пети бяха публикувани в първи брой за 2009 на списание Съвременник, преводът е на Цветанка. Те са вдъхновени от живота и картините на Фрида Кало и илюстрирани с нейни творби.

 

 

2008

 

Издателство Балкани публикува четвъртата книга в превод на Цветанка - Дистанцията между нас от Фиона Сампсън. Фиона е известна в България като редактор на списание Orient Express, публикувало неведнъж български автори, в момента тя е редактор на Poetry Review. Дистанцията между нас е издавана на румънски и македонски. Прочети интервю с Фиона тук.

 

 

Седемнайсет стихотворения от книгата на Цветанка Седмият жест в превод на Джонатан бяха включени в ноемврийския брой за 2008 на електронното списание International Literary Quarterly. Всеки брой на списанието е илюстриран с картини на известен художник - този с творби на Том Филипс. Сред авторите на броя са Андрю Моушън и Амит Чаудури. Главен редактор на списанието е Питър Робъртсън. За да прочетеш стихотворенията, кликни тук. За да прочетеш повече от Цветанка, кликни тук.

 

 

В октомврийския брой за 2008 на списание Златна Греда, издание на Дружеството на писателите от Войводина, бяха публикувани девет стихотворения от Цветанка в превод на Велимир Костов. Поводът бе участието й на Международния литературен фестивал в Нови Сад през август 2008, чийто организатор е поетът Йован Зивлак.

 

 

В есенния брой за 2008 на американското списание Absinthe излезе есе за българските манастири от Цветанка, илюстрирано с фотографии на Джонатан. Снимка от Алинския манастир Умиване нозете на учениците украсява корицата. Кликни тук, за да прочетеш есето на български. Кликни тук, за да видиш корицата.

 

 

Есе от Цветанка Вярата в приказките на Х. К. Андерсен беше включено в сборника, посветен на 200 годишнината от рождението на писателя, събрал автори от Международната конференция през 2005 в София. Изданието е на Софийски университет "Св. Климент Охридски", 2008.

 

 

Излезе книгата с разкази на Рейнол Перес Васкес, Memorias del tedio (Мемоари на скуката), от издателство Фонт, Мексико с предговор от Джонатан, El amor no es una cosa (Любовта не е нещо). Джонатан е автор и на предговора към антологията Късмет от Реймънд Карвър, в превод на Цветанка, Смол Стейшънс Прес, 2008.

 

 

През септември 2008 Цветанка бе гост на 23 Международен литературен фестивал Виленица, Словения. Сред останалите гости присъстваха известни имена като китайският поет Янг Лян и кубинската авторка Зои Валдес. Предишни участници във фестивала са били Милан Кундера, Ян Каплински, Ана Бландиана и др. Дванайсет стихотворения от книгата Седмият жест бяха включени в антологията на фестивала в превод на английски от Джонатан и на словенски от Намита Субиотто. Прочети няколко стихотворения тук.

 

 

Преводът на Джонатан на криминалния роман Death Rites от испанската авторка Алисия Хименес-Бартлет излезе през юни 2008 от Европа Едишънс, Ню Йорк.

 

 

Антологията Стихотворения с гръцка тъкан, проект на Цветанка, е събрала десет поети-приятели със стихотворения, посветени на Гърция и присъстващи не според националност, а по местоживеене. Книгата е двуезична - на гръцки и английски, и включва текстове от Катерина Ангелаки-Рук, Димитрис Аллос и Яна Букова (Гърция), Любомир Левчев, Цветанка Еленкова и Джонатан Дън (България), Драган Данилов (Сърбия), Жан-Клод Вилен и Достена Лаверн (Франция) и Петер Кюрман (Швеция). Издател е Международният център на писателите и преводачите в Родос, 2008.

 

 

Превод на Цветанка на три разказа от Джонатан и на четири стихотворения от Паскал Пети бяха публикувани в пролетния брой за 2008 на списание Панорама, издание на Съюза на преводачите. За да прочетеш разкази от Джонатан, кликни тук.

 

 

Статията на Цветанка Жестокост и нежност в поезията на Милтос Сахтурис излезе през март 2008 в списание Хелиос, издание на Международния център на писателите и преводачите в Родос.

 

 

2007

 

Статия от Джонатан, базирана върху книгата му ДНК на английския език излезе в декемврийския брой за 2007 на списание Християнство и култура, чийто главен редактор е проф. Калин Янакиев. За да видиш статията, кликни тук. За да прочетеш откъс от книгата на английски, кликни тук.

 

 

Коледен подарък 2007: тринайсет стихотворения от "значимия български поет" Яна Букова в превод на Джонатан бяха публикувани в антологията на издателство Шуустринг Прес Take Five 07 заедно с преводи на Фред Бийк, Питър де Вил, Хеймиш Уайт и Аугустус Янг. За да прочетеш стихотворенията, кликни тук.

 

 

Три стихотворения от Яна Букова в превод на Джонатан бяха включени в сборника Karaoke Poetry Bar, уникален проект, състоял се в Гърция, където хора от публиката изпълняват стихотворения от авторите, които са предпочели. За да прочетеш стихотворения от Яна в превод на Джонатан, кликни тук.

 

 

Съвременник, списание за литература и изкуство, публикува осем стихотворения от Реймънд Карвър в превод на Цветанка. Те са част от антологията Късмет, която излезе от Смол Стейшънс Прес в началото на 2008. Повече информация за изданието се намира в книги.

 

 

През октомври 2007 излезе българското издание на многоочакваната и единствена по рода си Антология на балканската поезия Хемус, проект, който включва превод на всички балкански класици на всички балкански езици. В нея Цветанка е превела гръцкия поет Ангелос Сикелянос.

 

 

В есенния брой за 2007 на списание Absinthe излязоха три стихотворения от Мануел Ривас в превод на Джонатан от галисийски. В началото на 2009 Смол Стейшънс Прес издаде антология с негови стихотворения. Кликни тук, за да прочетеш предговора на Джон Бърнсайд.

 

 

Шест стихотворения от Цветанка в превод на Джонатан бяха публикувани в есенния брой за 2007 на списание Modern Poetry in Translation, едно от най-престижните списания за поезия в Англия.

 

 

В августовския брой за 2007 на списание Алтера беше публикувано есето на Цветанка Прелиствайки времето от книгата й Времето и връзката, която може да бъде поръчана от издателство Смол Стейшънс Прес. Повече информация за изданието се намира в книги.

 

 

Литературното списание Балкани, чийто главен редактор е Георги Гроздев, публикува есето на Цветанка Философският камък на Турция от книгата й Времето и връзката (информация за изданието се намира в книги) заедно с три стихотворения от Джонатан в своя турски брой за 2007. Сред авторите са Орхан Памук, Аслъ Ердоган и др.

 

 

Списание Алтера публикува есето на Цветанка Нервната система на Англия от книгата й Времето и връзката в своя априлски брой за 2007. Повече информация за изданието се намира в книги.

 

 

Шест "черни стихотворения" от Цветанка бяха публикувани в пролетния брой за 2007 на белградското списание Квартал, чийто главен редактор е сръбският критик Васа Павкович.

 

 

Шест стихотворения от Мануел Ривас в превод на Джонатан от галисийски се появиха в пролетния брой за 2007 на престижното английско списание Modern Poetry in Translation. Кликни тук, за да прочетеш предговора на Джон Бърнсайд към антологията, издание на Смол Стейшънс Прес.

 

 

Три стихотворения от Цветанка в превод на Джонатан, включително Малките гари, откъдето сайта черпи името си, бяха публикувани в пролетния брой за 2007 на детройтското списание за нова европейска литература Absinthe. Негов главен редактор е Дуейн Хейз. Това е първа публикация на Цветанка в САЩ. За да прочетеш стихотворенията, кликни тук.

 

 

Панорама, издание на Съюза на преводачите в България, включи седем стихотворения от Реймънд Карвър в превод на Цветанка в мартенския си брой за 2007. Информация за антологията Късмет от Карвър ще намерите в книги.

 

 

През януари 2007 Овърлуук Прес, Ню Йорк, публикува първия превод от каталонски на Джонатан - историческия роман от Карме Риера In the Last Blue. Овърлуук е издател и на Мануел Ривас в превод на Джонатан от галисийски.

 

 

През януари 2007 Харвил Секър публикува Montano, след излязлата вече Bartleby & Co., от Енрике Вила-Матас (в превод на Джонатан от испански). Американското издание излезе през април 2007 от Ню Дайрекшънс със заглавие Montano's Malady.

 

 

Списанието Poetry Wales публикува четири стихотворения от Мануел Ривас (в превод на Джонатан от галисийски) в януарския брой за 2007. Кликни тук, за да прочетеш предговора на Джон Бърнсайд към антологията, От непознато до непознато, издание на Смол Стейшънс Прес.

 

 

2006

 

Фрагменти от втората стихосбирка на Цветанка, Амфиполис на деветте пътя, бяха включени в Антология на кратката форма в българската поезия, преведена на унгарски от Дьорд Сонди и публикувана от издателство Napkút Kiadó.

 

 

Стихотворения от Джонатан и Цветанка бяха включени в антологичния брой за 2006 на латиноамериканско списание за поезия Ærea. Негови редактори в Чили и Аржентина са Даниел Калабрезе и Елеонора Финкълстайн. Преводите са на Хавиер Серкас и Рейнол Перес Васкес.

 

 

Цветанка е съставител и редактор на Антологията от четиринайсет съвременни български поети в декемврийския брой за 2006 на сръбското списание Polja.

 

 

Правата върху материалите от този сайт принадлежат на авторите. Начало - - - Контакт